Graag even jullie aandacht voor het volgende:
De meeste van jullie zijn er vast wel van op de hoogte dat ik, Jesse Niëns, een ontzettende liefhebber ben van onze Nederlandse taal. Ondanks deze aangeboren liefde is het zeker niet onbelangrijk om de Nederlandse taal af en toe eens kritisch onder de loep te nemen.
Deze week onderzoek ik de volgende twee woorden: bang en behang, en eventuele vervoegingen.
Wat valt er op? Wat zijn de overeenkomsten en wat zijn de verschillen?
We hebben hier te maken met twee woorden, die in de uitspraak ontzettend veel op elkaar kunnen lijken. En dan vooral in situaties waarin mensen bijvoorbeeld haast hebben of hevig geëmotioneerd zijn. (Probeer het zelf maar eens.)
En daarmee komen wij gelijk op het tweede punt, dat is namelijk het feit dat deze woorden qua betekenis eigenlijk totaal los van elkaar staan.
Behang is simpelweg papier om wanden mee te bedekken, terwijl bang zijn een zeer intense emotie is.
Maar dan de grote vraag. Heeft het feit dat deze twee woorden qua uitspraak zo ontzettend veel op elkaar lijken maar qua betekenis totaal niks gemeen hebben, een grote kans tot het leiden van gigantische misverstanden met cruciale gevolgen voor bijvoorbeeld het broeikaseffect of de kredietcrisis?
You be the judge:
Ik heb een situatie kunnen bedenken, waarin deze twee woorden verwisseld kunnen worden.
De Situatie:
Jan: is bang, hij is bijvoorbeeld loodgieter.
Piet: is neutraal, hij is bijvoorbeeld bakker.
Jan zegt: “Oh nee, het lood is niet goed gegoten, ik ben bang!”
In theorie zou Piet hier kunnen verstaan:
“Oh nee, het lood is niet goed gegoten, ik ben behang!”
Ten eerste denk ik niet dat Piet dit zou verstaan, want de link met het fout gegoten lood en de uitgesproken emotie, kan zelfs door een simpele bakker eenvoudig gemaakt worden, lijkt mij. Ten tweede is het sowieso heel raar als je denkt dat iemand zegt dat hij behang is, dat slaat namelijk echt helemaal nergens op. And last but not least, zou het geen eens erg zijn als Piet wel behang had verstaan, want dan had hij gewoon kunnen navragen:
“He Jan, zei je nou dat je behang was?”
En dan had Jan gezegd: “Nee, ik zei dat ik bang was!”
Dit keer met de nadruk op het woord bang.
Al met al, denk ik zelf dat deze twee woorden niet verandert hoeven te worden om misverstanden te voorkomen. Aangezien de kans dat het gebeurt al verwaarloosbaar is, en dat deze verwaarloosbare kans tevens nauwelijks cruciale gevolgen kan hebben voor het eerder genoemde broeikaseffect of de huidige kredietcrisis.
Toch zou ik graag jullie mening willen horen, wellicht hebben jullie persoonlijke ervaringen met misverstanden, of kijken jullie totaal anders tegen deze kwestie aan. Ik hoor het graag, en ik sta open voor iedereen ze mening.
Wees niet bang en zeg wat je voelt! Het leven is kort, te kort om te zwijgen!
“We’re all black when the lights go out!” Onthoud dat, en alles komt goed.
Volgende week wellicht twee nieuwe woorden in de rubriek: 'Jesse denkt na over dingen'.
Houd van jullie,
Jesse Niëns
